🏮🎋 Lunar New Year Celebration 🦁⛩
Though signs of the Chinese New Year (also named the Spring Festival) can be amply felt or witnessed where there are Chinese settlements, such as Chinatowns in various parts of the world, they are much rarer outside such centres and beyond Asian communities situated in English-speaking countries.
A week before the annual celebration, a chance visit to Paddington (a gentrified inner suburb of Brisbane, Australia, and located 2 km west of the Brisbane CBD) provided a good indicator and microcosmic example of the increased intensification and extensive interpenetration of economic, social and cultural practices and relations. Imagine one’s surprise when the Paddington Antique Centre, an iconic heritage-listed building (originally a Picture Palace movie theatre) on Latrobe Terrace, makes space and “celebrate[s] Chinese New Year featuring traditional Chinese pieces including Jade ornaments, jewellery, ceramics, cloisonne vases, sculptures, art and more” in its entire front foyer throughout February, 2013.
Without further delay, let us also celebrate and wish everyone as follows:新年快樂 ◊ 萬事如意 ◊ 得心應手 ◊ 財源廣進 ◊ 身體健康 ◊ 合家幸福 ◊ 恭喜發財An introduction by SoundEagle🦅 on 10 February 2013.
History’s “Bet You Didn’t Know” web series focuses on some of history’s little known facts.
Can also be viewed at history.com/topics/holidays/chinese-new-year
|🏮🎋 Chinese New Year 🦁⛩|
|Also called||Lunar New Year, Spring Festival, New Year|
|Observed by||Chinese communities worldwide|
(Buddhist, Taoist, Confucian)
|Significance||The first day of the Chinese calendar (lunisolar calendar)|
|2012 date||Monday, January 23, Dragon|
|2013 date||Sunday, February 10, Snake|
|2014 date||Friday, January 31, Horse|
|Celebrations||Lion dances, fireworks, family gathering, family meal, visiting friends and relatives (拜年, bàinián), giving red envelopes, decorating with duilian (對聯, duìlián).|
|Related to||Lantern Festival, which concludes the celebration of the New Year.|
|🏮🎋 Chinese New Year 🦁⛩|
|Literal meaning||Agriculture / Agricultural / Agrarian Calendar’s New Year|
|🏮🎋 Spring Festival 🦁⛩|
|Literal meaning||Spring Festival|
Chinese New Year is the most important of the traditional Chinese holidays. In China, it is also known as the Spring Festival, the literal translation of the modern Chinese name. Chinese New Year celebrations traditionally ran from Chinese New Year’s Day itself, the first day of the first month of the Chinese calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month, making the festival the longest in the Chinese calendar. Because the Chinese calendar is lunisolar, the Chinese New Year is often referred to as the “Lunar New Year“.
The origin of Chinese New Year is itself centuries old and gains significance because of several myths and traditions. Chinese New Year is celebrated in countries and territories with significant Chinese populations, including Mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, Singapore, Thailand, Indonesia, Malaysia, Mauritius, Philippines, and also in Chinatowns elsewhere. Chinese New Year is considered a major holiday for the Chinese and has had influence on the lunar new year celebrations of its geographic neighbors.
Within China, regional customs and traditions concerning the celebration of the Chinese new year vary widely. People will pour out their money to buy presents, decoration, material, food, and clothing. It is also traditional for every family to thoroughly cleanse the house, in order to sweep away any ill-fortune and to make way for good incoming luck. Windows and doors will be decorated with red colour paper-cuts and couplets with popular themes of “good fortune” or “happiness”, “wealth”, and “longevity.” The evening preceding Chinese New Year’s Day is an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. Activities include lighting firecrackers, wishing relatives a happy new year, and giving money in red paper envelopes.
Although the Chinese calendar traditionally does not use continuously numbered years, outside China its years are often numbered from the reign of the Yellow Emperor. But at least three different years numbered 1 are now used by various scholars, making the year beginning in 2012 AD the “Chinese Year” 4710, 4709, or 4649.
🏮🎋 Contents 🦁⛩
Names in Chinese
Traditionally, the festivities surrounding Chinese New Year was known as the Nian festival (traditional Chinese: 年節; simplified Chinese: 年节; pinyin: Nián Jié), which may be understood to as “festival of the year”, or “new year festival”. A derivative term, “Guo Nian” (traditional Chinese: 過年; simplified Chinese: 过年; pinyin: guò Nián), “to pass the year”, is still commonly used to refer to the act of celebrating the arrival of the new year. An alternative name for Chinese New Year is “New Year in the Agricultural Calendar” (traditional Chinese: 農曆新年; simplified Chinese: 农历新年; pinyin: Nónglì Xīnnían), the “Agricultural Calendar” being one of the more common Chinese language names for the Chinese calendar in China.
New Year’s Day itself was traditionally called Yuandan (Chinese: 元旦; pinyin: Yuándàn), literally “the first sunrise”, but in 1913 the recently established Republic of China government appropriated that name to refer instead to New Year’s Day in the newly adopted Gregorian Calendar, with Chinese New Year instead being called “Spring Festival” (traditional Chinese: 春節; simplified Chinese: 春节; pinyin: Chūnjié), which remains the official name for the New Year’s Day public holiday in both mainland China and Taiwan. Prior to 1913, “Spring Festival” instead referred to lichun, (February 4 or 5), the first solar term in a Chinese calendar year, which marked the end of winter and start of spring.
An alternative name for Chinese New Year’s Day means literally “the (great) first day of the year” (Chinese: (大)年初一; pinyin: (Dà) Nián Chūyī). The New Year’s Day public holiday in Hong Kong and Macau is named in Chinese using numbering system, as literally “first day of the year in the Agricultural Calendar” (traditional Chinese: 農曆年初一; simplified Chinese: 农历年初一; pinyin: Nónglì Nián Chūyī) while the official English name is “the first day of Lunar New Year”. The days in the first month in the Chinese calendar are similarly called “the n-th day of the year”, although “the twenty-first to thirtieth days of the year” more generally refer to the last month of the year.
Chinese New Year’s Eve, a day where Chinese families gather for their annual reunion dinner, is known as Chúxī (除夕), literally “evening of the passing”.
|Animal||Branch||🏮🎋 Chinese New Year Dates 🦁⛩|
|🐀鼠 Shǔ Rat||子 Zǐ||1996-02-19||2008-02-07||2020-01-25|
|🐂牛 Niú Ox||丑 Chǒu||1997-02-07||2009-01-26||2021-02-12|
|🐅虎 Hǔ Tiger||寅 Yín||1998-01-28||2010-02-14||2022-02-01|
|🐇兔 Tù Rabbit||卯 Mǎo||1999-02-16||2011-02-03||2023-01-22|
|🐉龍 Lóng Dragon||辰 Chén||2000-02-05||2012-01-23||2024-02-10|
|🐍蛇 Shé Snake||巳 Sì||2001-01-24||2013-02-10||2025-01-29|
|🐎馬 Mǎ Horse||午 Wǔ||2002-02-12||2014-01-31||2026-02-17|
|🐐羊 Yáng Goat||未 Wèi||2003-02-01||2015-02-19||2027-02-07|
|🐒猴 Hóu Monkey||申 Shēn||2004-01-22||2016-02-08||2028-01-27|
|🐓雞 Jī Rooster||酉 Yǒu||2005-02-09||2017-01-28||2029-02-13|
|🐕狗 Gǒu Dog||戌 Xū||2006-01-29||2018-02-16||2030-02-03|
|🐖豬 Zhū Pig||亥 Hài||2007-02-18||2019-02-05||2031-01-23|
The lunisolar Chinese calendar determines the date of Chinese New Year. The calendar is also used in countries that have adopted or have been influenced by Han culture, notably the Koreans, Japanese and Vietnamese.
In the Gregorian calendar, Chinese New Year falls on different dates each year, a date between January 21 and February 20. In the Chinese calendar, winter solstice must occur in the 11th month, which means that Chinese New Year usually falls on the second new moon after the winter solstice (rarely the third if an intercalary month intervenes). In traditional Chinese Culture, lichun is a solar term marking the start of spring, which occurs about February 4.
The dates for Chinese New Year from 1996 to 2031 (in the Gregorian calendar) are above, along with the year’s presiding animal zodiac and its earthly branch. The names of the earthly branches have no English counterparts and are not the Chinese translations of the animals. Alongside the 12-year cycle of the animal zodiac there is a 10-year cycle of heavenly stems. Each of the ten heavenly stems is associated with one of the five elements of Chinese astrology, namely: Wood, Fire, Earth, Metal, and Water. The elements are rotated every two years while a yin and yang association alternates every year. The elements are thus distinguished: Yang Wood, Yin Wood, Yang Fire, Yin Fire, etc. These produce a combined cycle that repeats every 60 years. For example, the year of the Yang Fire Rat occurred in 1936 and in 1996, 60 years apart.
Many confuse their Chinese birth-year with their Gregorian birth-year. As the Chinese New Year starts in late January to mid-February, the Chinese year dates from January 1 until that day in the new Gregorian year remain unchanged from the previous Gregorian year. For example, the 1989 year of the snake began on February 6, 1989. The year 1990 is considered by some people to be the year of the horse. However, the 1989 year of the snake officially ended on February 8, 1990. This means that anyone born from January 1 to February 7, 1990 was actually born in the year of the snake rather than the year of the horse. Many online Chinese Sign calculators do not account for the non-alignment of the two calendars, using Gregorian-calendar years rather than official Chinese New Year dates.
One scheme of continuously numbered Chinese-calendar years assigns 4709 to the year beginning , 2011, but this is not universally accepted; the calendar is traditionally cyclical, not continuously numbered.
According to tales and legends, the beginning of Chinese New Year started with the fight against a mythical beast called the Nian (Chinese: 年; pinyin: Nián). Nian would come on the first day of New Year to eat livestock, crops, and even villagers, especially children. To protect themselves, the villagers would put food in front of their doors at the beginning of every year. It was believed that after the Nian ate the food they prepared, it wouldn’t attack any more people. One time, people saw that the Nian was scared away by a little child wearing red. The villagers then understood that the Nian was afraid of the color red. Hence, every time when the New Year was about to come, the villagers would hang red lanterns and red spring scrolls on windows and doors. People also used firecrackers to frighten away the Nian. From then on, Nian never came to the village again. The Nian was eventually captured by Hongjun Laozu, an ancient Taoist monk. The Nian became Hongjun Laozu’s mount.
Chinese New Year is observed as a public holiday in a number of countries and territories where a sizable Chinese population resides. Since Chinese New Year falls on different dates on the Gregorian calendar every year on different days of the week, some of these governments opt to shift working days in order to accommodate a longer public holiday. In some countries, a statutory holiday is added on the following work day when the New Year falls on a weekend, as in the case of 2013, where the New Year’s Eve (February 9) falls on Saturday and the New Year’s day (February 10) on Sunday.
|Region||Description||Holidays in 2013|
|People’s Republic of China||New Year’s Eve and the 1st 2 days. Usually, the Saturday before and the Sunday after Chinese New Year are declared working days, and the 2 additionally gained holidays are added to the official 3-days of holiday, so that people have 7-consecutive days, including weekends.||February 9–12|
|Hong Kong and Macau||The 1st 3 days.||February 11–13 (Hong Kong)
February 10–12 (Macau)
|Republic of China (Taiwan) and Vietnam||The New Year’s Eve and the 1st 3 days.||February 9–12 (Taiwan)
February 9–12 (Vietnam)
|Malaysia, Brunei and Singapore||The 1st 2 days. New Year’s Eve is usually an unofficial half-day holiday in Singapore.||February 10–12 (Malaysia)
February 10–12 (Singapore)
February 10–12 (Brunei)
|Indonesia||The 1st day.||February 10|
|Other||Several countries and territories around the world regularly issue postage stamps and numismatic coins to commemorate Chinese New Year even though it is not institutionalized as a public holiday, in recognition of the significant number of their citizens who are of Chinese origin.||N/A|
|“||Red couplets and red lanterns are displayed on the door frames and light up the atmosphere. The air is filled with strong Chinese emotions. In stores in Beijing, Shanghai, Wuhan, and other cities, products of traditional Chinese style have started to lead fashion trend[s]. Buy yourself a Chinese-style coat, get your kids tiger-head hats and shoes, and decorate your home with some beautiful red Chinese knots, then you will have an authentic Chinese-style Spring Festival.||”|
On the eighth day of the lunar month prior to Chinese New Year, a traditional porridge known as làbāzhōu (臘八粥) is served in remembrance “of an ancient festival, called Là, that occurred shortly after the winter solstice”. Làyuè (臘月) is a term often associated with Chinese New Year as it refers to the sacrifices held in honor of the gods in the twelfth lunar month, hence the cured meats of Chinese New Year are known as làròu (臘肉). The porridge was prepared by the women of the household at first light, with the first bowl offered to the family’s ancestors and the household deities. Every member of the family was then served a bowl, with leftovers distributed to relatives and friends. It’s still served as a special breakfast on this day in some Chinese homes.
On the days immediately before the New Year celebration, Chinese families give their home a thorough cleaning. There is a Cantonese saying “Wash away the dirt on ninyabaat” (年廿八，洗邋遢), but the practice is not restricted to nin’ya’baat (年廿八, the 28th day of month 12). It is believed the cleaning sweeps away the bad luck of the preceding year and makes their homes ready for good luck. Brooms and dust pans are put away on the first day so that the newly arrived good luck cannot be swept away. Some people give their homes, doors and window-frames a new coat of red paint; decorators and paper-hangers do a year-end rush of business prior to Chinese New Year. Homes are often decorated with paper cutouts of Chinese auspicious phrases and couplets. Purchasing new clothing, shoes, and receiving a hair-cut also symbolize a fresh start. Businesses are expected to pay off all the debts outstanding for the year before the new year eve, extending to debts of gratitude. Thus it is a common practice to send gifts and rice to close business associates, and extended family members.
In many households where Buddhism or Taoism is prevalent, home altars and statues are cleaned thoroughly, and altars that were adorned with decorations from the previous year are taken down and burned a week before the new year starts, to be replaced with new decorations. Taoists (and Buddhists to a lesser extent) will also “send gods” (送神, sòngshén), an example would be burning a paper effigy of Zao Jun the Kitchen God, the recorder of family functions. This is done so that the Kitchen God can report to the Jade Emperor of the family household’s transgressions and good deeds. Families often offer sweet foods (such as candy) in order to “bribe” the deities into reporting good things about the family.
Prior to the Reunion Dinner, a thanksgiving prayer offering to mark the safe passage of the previous year is held. Confucianists take the opportunity to remember the ancestors, and those who had lived before them are revered.
The biggest event of any Chinese New Year’s Eve is the Reunion Dinner. A dish consisting of fish will appear on the tables of Chinese families. It is for display for the New Year’s Eve dinner. This meal is comparable to Christmas dinner in the West. In northern China, it is customary to make dumplings (jiaozi, 餃子, jiǎozi) after dinner to eat around midnight. Dumplings symbolize wealth because their shape resembles a Chinese tael. By contrast, in the South, it is customary to make a glutinous new year cake (niangao, 年糕, niángāo) and send pieces of it as gifts to relatives and friends in the coming days of the new year. Niángāo [Pinyin] literally means “new year cake” with a homophonous meaning of “increasingly prosperous year in year out”. After dinner, some families go to local temples hours before the new year begins to pray for a prosperous new year by lighting the first incense of the year; however in modern practice, many households hold parties and even hold a countdown to the new year. Traditionally, firecrackers were once lit to scare away evil spirits with the household doors sealed, not to be reopened until the new morning in a ritual called “opening the door of fortune” (kāicáimén, 開財門). Beginning in 1982, the CCTV New Year’s Gala was broadcast four hours before the start of the New Year.
The first day is for the welcoming of the deities of the heavens and earth, officially beginning at midnight. It is a traditional practice to light fireworks, burn bamboo sticks and firecrackers and to make as much of a din as possible to chase off the evil spirits as encapsulated by nian (年) of which the term guo-nian (过年) was derived. Many people, especially Buddhists, abstain from meat consumption on the first day because it is believed that this will ensure longevity for them. Some consider lighting fires and using knives to be bad luck on New Year’s Day, so all food to be consumed is cooked the days before. On this day, it is considered bad luck to use the broom.
Most importantly, the first day of Chinese New Year is a time to honor one’s elders and families visit the oldest and most senior members of their extended families, usually their parents, grandparents and great-grandparents.
Some families may invite a lion dance troupe as a symbolic ritual to usher in the Chinese New Year as well as to evict bad spirits from the premises. Members of the family who are married also give red packets containing cash known as lai see or angpow, a form of blessings and to suppress the aging and challenges associated with the coming year, to junior members of the family, mostly children and teenagers. Business managers also give bonuses through red packets to employees for good luck, smooth-sailing, good health and wealth.
While fireworks and firecrackers are traditionally very popular, some regions have banned them due to concerns over fire hazards. For this reason, various city governments (e.g., Hong Kong, and Beijing, for a number of years) issued bans over fireworks and firecrackers in certain precincts of the city. As a substitute, large-scale fireworks display have been launched by governments in such cities as Hong Kong and Singapore.
The second day of the Chinese New Year, known as kāinián (开年, “beginning of the year”), was when married daughters visited their birth parents, relatives and close friends. (Traditionally, married daughters didn’t have the opportunity to visit their birth families frequently.)
During the days of imperial China, “beggars and other unemployed people circulate[d] from family to family, carrying a picture [of the God of Wealth] shouting, “Cai Shen dao!” [The God of Wealth has come!].” Householders would respond with “lucky money” to reward the messengers. Business people of the Cantonese dialect group will hold a ‘Hoi Nin’ prayer to start their business on the 2nd day of Chinese New Year so they will be blessed with good luck and prosperity in their business for the year.
Some believe that the second day is also the birthday of all dogs and remember them with special treats.
The third day is known as Chìkǒu (赤口), directly translated as “red mouth”. Chìkǒu is also called Chìgǒurì (赤狗日), or “Chìgǒu’s Day”. Chìgǒu, literally “red dog”, is an epithet of “the God of Blazing Wrath” (熛怒之神). Rural villagers continue the tradition of burning paper offerings over trash fires. It is considered an unlucky day to have guests or go visiting. Hakka villagers in rural Hong Kong in the 1960s called it the Day of the Poor Devil and believed everyone should stay at home. This is also considered a propitious day to visit the temple of the God of Wealth and have one’s future told.
In those communities that celebrate Chinese New Year for only two or three days, the fourth day is when corporate “spring dinners” kick off and business returns to normal.
This day is the God of Wealth’s birthday. In northern Mainland China, people eat jiǎozi (simplified Chinese: 饺子; traditional Chinese: 餃子), or dumplings on the morning of Pòwǔ (破五). In Taiwan, businesses traditionally re-open on the next day (the sixth day), accompanied by firecrackers.
The seventh day, traditionally known as Rénrì (人日, the common man’s birthday), is the day when everyone grows one year older. In some [overseas Chinese] communities in [Southeast Asia], such as Malaysia and Singapore, it is also the day when tossed raw fish salad, [yusheng], is eaten for continued wealth and prosperity.
For many Chinese Buddhists, this is another day to avoid meat, the seventh day commemorating the birth of [Śakra (Buddhism)|Sakra], lord of the devas in Buddhist cosmology who is analogous to the Jade Emperor.
Another family dinner is held to celebrate the eve of the birth of the Jade Emperor. However, everybody should be back to work by the eighth day. All government agencies and business will stop celebrating by the eighth day. Store owners will host a lunch/dinner with their employees, thanking their employees for the work they have done for the whole year.
Approaching 12 midnight on this day, Hokkiens will be seen preparing for a Jade Emperor ritual (Bai Ti Gong or 拜天公) which incenses will be burnt and food offerings will be made to the Jade Emperor and also to Zao Jun, the God of Kitchen who reports to the Emperor on each family. It is the birthday of the Jade Emperor who is the Taoist ruler of Heaven based on folks culture. In actual Taoism, Jade Emperor governs all the mortal’s realm and below.
It is a common practice to hold the ritual prayer at late night passing 12am on CNY Day 8. In Malaysia, especially, prayers will usually light the fireworks during the prayer, even though fireworks are banned in Malaysia for safety reasons. The fireworks displayed is of much greater number and intensity compared to the ones burnt during the Chinese New Year’s eve and CNY Day 1 prayers. Hence, it is a common perception that the Hokkien people are richer than the others.
This practice of Bai Ti Gong can also be seen in Singapore where majority of the its citizens are Hokkiens.
The ninth day of the New Year is a day for Chinese to offer prayers to the Jade Emperor of Heaven (天公, Tiāngōng) in the Daoist Pantheon. The ninth day is traditionally the birthday of the Jade Emperor. This day, called Ti Kong Dan, Tiangong Sheng (天公生) or Pai Ti Kong (拜天公, Pài Thiⁿ-kong), is especially important to Hokkiens, even more important than the first day of the Chinese New Year.
Come midnight of the eighth day of the new year, Hokkiens will offer thanks giving prayers to the Emperor of Heaven. A prominent requisite offering is sugarcane. Legend holds that the Hokkien were spared from a massacre by Japanese pirates by hiding in a sugarcane plantation during the eighth and ninth days of the Chinese New Year, coinciding with the Jade Emperor’s birthday. Since “sugarcane” (甘蔗, kam-chià) is a near homonym to “thank you” (感謝, kám-siā) in the Hokkien dialect, Hokkiens offer sugarcane on the eve of his birthday, symbolic of their gratitude.
In the morning of this birthday, Taiwanese households set up an altar table with 3 layers: one top (containing offertories of six vegetables (六齋), noodles, fruits, cakes, tangyuan, vegetable bowls, and unripen betel, all decorated with paper lanterns) and two lower levels (containing the five sacrifices and wines) to honor the deities below the Jade Emperor. The household then kneels three times and kowtows nine times to pay obeisance and wish him a long life.
Incense, tea, fruit, vegetarian food or roast pig, and gold paper is served as a customary protocol for paying respect to an honored person.
The Jade Emperor’s party is also celebrated on this day
On the 13th day people will eat pure vegetarian food to clean out their stomach due to consuming too much food over the preceding two weeks.
This day is dedicated to the General Guan Yu, also known as the Chinese God of War. Guan Yu was born in the Han dynasty and is considered the greatest general in Chinese history. He represents loyalty, strength, truth, and justice. According to history, he was tricked by the enemy and was beheaded.
Almost every organization and business in China will pray to Guan Yu on this day. Before his life ended, Guan Yu had won over one hundred battles and that is a goal that all businesses in China want to accomplish. In a way, people look at him as the God of Wealth or the God of Success.
The fifteenth day of the new year is celebrated as Yuanxiao Festival/Yuánxiāojié (元宵节), aka Shangyuan Festival/Shàngyuánjié (上元节) or the Lantern Festival (otherwise known as Chap Goh Mei Chinese: 十五暝; pinyin: Shíwǔmíng; literally “the fifteen night” in Fujian dialect). Rice dumplings tangyuan (simplified Chinese: 汤圆; traditional Chinese: 湯圓; pinyin: tāngyuán), a sweet glutinous rice ball brewed in a soup, are eaten this day. Candles are lit outside houses as a way to guide wayward spirits home. This day is celebrated as the Lantern Festival, and families walk the street carrying lighted lanterns.
In Malaysia and Singapore, this day is celebrated by individuals seeking for a love partner, a different version of Valentine’s Day. Normally, single women would write their contact number on mandarin oranges and throw it in a river or a lake while single men would collect them and eat the oranges. The taste is an indication of their possible love: sweet represents a good fate while sour represents a bad fate.
This day often marks the end of the Chinese New Year festivities.
A reunion dinner is held on New Year’s Eve where members of the family gather for the celebration. The venue will usually be in or near the home of the most senior member of the family. The New Year’s Eve dinner is very large and sumptuous and traditionally includes dishes of meat (namely, pork and chicken) and fish. Most reunion dinners also feature a communal hot pot as it is believed to signify the coming together of the family members for the meal. Most reunion dinners (particularly in the Southern regions) also prominently feature speciality meats (e.g. wax-cured meats like duck and Chinese sausage) and seafood (e.g. lobster and abalone) that are usually reserved for this and other special occasions during the remainder of the year. In most areas, fish (simplified Chinese: 鱼; traditional Chinese: 魚; pinyin: yú) is included, but not eaten completely (and the remainder is stored overnight), as the Chinese phrase “may there be surpluses every year” (simplified Chinese: 年年有余; traditional Chinese: 年年有餘; pinyin: niánnián yǒu yú) sounds the same as “let there be fish every year.”
In mainland China, many families will banter whilst watching the CCTV New Year’s Gala in the hours before midnight.
Red packets for the immediate family are sometimes distributed during the reunion dinner. These packets often contain money in certain numbers that reflect good luck and honorability. Several foods are consumed to usher in wealth, happiness, and good fortune. Several of the Chinese food names are homophones for words that also mean good things.
Like many other New Year dishes, certain ingredients also take special precedence over others as these ingredients also has similar sounding names with prosperity, good luck, or even counting money.
|Buddha’s delight||An elaborate vegetarian dish served by Chinese families on the eve and the first day of the New Year. A type of black hair-like algae, pronounced “fat choy” in Cantonese, is also featured in the dish for its name, which sounds like “prosperity”. Hakkas usually serve kiu nyuk (Chinese: 扣肉; pinyin: kòuròu) and ngiong teu fu.|
|Chicken||Boiled chicken is served because it is figured that any family, no matter how humble their circumstances, can afford a chicken for Chinese New Year.|
|Fish||Is usually eaten or merely displayed on the eve of Chinese New Year. The pronunciation of fish (魚yú) makes it a homophone for “surpluses”(餘yú).|
|Leek||Is usually served in a dish with rondelles of Chinese sausage or waxed meat during Chinese New Year. The pronunciation of leek (蒜苗/大蒜Suàn miáo/Dà suàn) makes it a homophone for “calculating (money)” (算Suàn). The waxed meat is so chosen because it is traditionally the primary method for storing meat over the winter and the meat rondelles resemble coins.|
|Jau gok (Chinese: 油角; pinyin: yóujiăo)||The main Chinese new year dumpling. It is believed to resemble ancient Chinese gold ingots (simplified Chinese: 金元宝; traditional Chinese: 金元寶; pinyin: jīnyuánbǎo)|
|jiaozi (dumplings) (Chinese: 餃子)||Eaten traditionally in northern China because the preparation is similar to packaging luck inside the dumpling, which is later eaten. The dumpling resembles a silver ingot, or money. The symbolism is prosperity.|
|Mandarin oranges||Mandarin oranges are the most popular and most abundant fruit during Chinese New Year – jin ju (Chinese: 金橘子; pinyin: jīnjúzi) translation: golden tangerine/orange or kam (Chinese: 柑; pinyin: gān) in Cantonese. Also, the name gik (橘 jú) in Teochew dialect is a homophone of “luck” or “fortune” (吉 jí).|
|Melon seed/Kwatji||Other variations include sunflower, pumpkin and other seeds. It symbolizes fertility and having many children.|
|Niángāo (Chinese: 年糕)||Most popular in eastern China (Jiangsu, Zhejiang and Shanghai) because its pronunciation is a homophone for “a more prosperous year (年高 lit. year high)”. Nian gao is also popular in the Philippines because of its large Chinese population and is known as “tikoy” (Chinese: 甜粿, from Min Nan) there. Known as Chinese New Year pudding, nian gao is made up of glutinous rice flour, wheat starch, salt, water, and sugar. The color of the sugar used determines the color of the pudding (white or brown).|
|Noodles||Families may serve uncut noodles, which represent longevity and long life, though this practice is not limited to the new year.|
|Sweets||Sweets and similar dried fruit goods are stored in a red or black Chinese candy box.|
|Bakkwa||Chinese salty-sweet dried meat, akin to jerky, which is trimmed of the fat, sliced, marinated and then smoked for later consumption or as a gift.|
|Taro cakes (Chinese: 芋頭糕, yùtougāo)||Made from the vegetable taro, the cakes are cut into squares and often fried.|
|Turnip cakes (Chinese: 蘿蔔糕, luóbogāo)||A dish made of shredded radish and rice flour, usually fried and cut into small squares.|
|Yusheng or Yee sang (simplified Chinese: 鱼生; traditional Chinese: 魚生; pinyin: yúshēng)||Raw fish salad. Eating this salad is said to bring good luck. This dish is usually eaten on the seventh day of the New Year, but may also be eaten throughout the period.|
Traditionally, Red envelopes or red packets (Cantonese: lai sze or lai see) (利是, 利市 or 利事; Pinyin: lìshì); (Mandarin: ‘hóngbāo’ (红包); Hokkien: ‘ang pow’ (POJ: âng-pau); Hakka: ‘fung bao’; are passed out during the Chinese New Year’s celebrations, from married couples or the elderly to unmarried juniors. It is also common for adults or young couples to give red packets to children.
Red packets are also known as 壓歲錢/压岁钱 (yàsuìqián, which was evolved from 壓祟錢/压祟钱, literally, the money used to suppress or put down the evil spirit) during this period.
Red packets almost always contain money, usually varying from a couple of dollars to several hundred. Per custom, the amount of money in the red packets should be of even numbers, as odd numbers are associated with cash given during funerals (帛金: báijīn). The number 8 is considered lucky (for its homophone for “wealth”), and $8 is commonly found in the red envelopes in the US. The number six (六, liù) is also very lucky as it sounds like ‘smooth’ (流, liú), in the sense of having a smooth year. Sometimes chocolate coins are found in the red packets.
Odd and even numbers are determined by the first digit, rather than the last. Thirty and fifty, for example, are odd numbers, and are thus appropriate as funeral cash gifts. However, it is common and quite acceptable to have cash gifts in a red packet using a single bank note – with ten or fifty yuan bills used frequently. It is customary for the bills to be brand new printed money. Everything regarding the New Year has to be new in order to have good luck and fortune.
The act of requesting for red packets is normally called (Mandarin): 讨紅包 tǎo-hóngbāo, 要利是. (Cantonese): 逗利是. A married person would not turn down such a request as it would mean that he or she would be “out of luck” in the new year. Red packets are generally given by established married couples to the younger non-married children of the family. It is custom and polite for children to wish elders a happy new year and a year of happiness, health and good fortune before accepting the red envelope. Red envelopes are then kept under the pillow and slept on for seven days after Chinese New Year before opening because it symbolizes good luck and fortune when you sleep on the red envelopes for seven nights.
In Taiwan in 2000s, sometimes some employers also give red packets as a bonus to maids, nurses or domestic workers from Southeast Asian countries, though whether this is appropriate is controversial.
The Japanese have a similar tradition of giving money during the New Year called Otoshidama.
In addition to red envelopes, which are usually given from elder to younger, small gifts (usually of food or sweets) are also exchanged between friends or relatives (of different households) during Chinese New Year. Gifts are usually brought when visiting friends or relatives at their homes. Common gifts include fruits (typically oranges, and never pears), cakes, biscuits, chocolates, candies, or some other small gift.
Markets or village fairs are set up as the New Year is approaching. These usually open-air markets feature new year related products such as flowers, toys, clothing, and even fireworks. It is convenient for people to buy gifts for their new year visits as well as their home decoration. In some places, the practice of shopping for the perfect plum tree is not dissimilar to the Western tradition of buying a Christmas tree.
Hong Kong filmmakers also release “New Year celebration films” (賀歲片), mostly comedies, in this time of the year.
Bamboo stems filled with gunpowder that were burnt to create small explosions were once used in ancient China to drive away evil spirits. In modern times, this method has eventually evolved into the use of firecrackers during the festive season. Firecrackers are usually strung on a long fused string so it can be hung down. Each firecracker is rolled up in red papers, as red is auspicious, with gunpowder in its core. Once ignited, the firecracker lets out a loud popping noise and, as they are usually strung together by the hundreds, the firecrackers are known for their deafening explosions that are thought to scare away evil spirits. The burning of firecrackers also signifies a joyful time of year and has become an integral aspect of Chinese New Year celebrations.
The use of firecrackers, although a traditional part of celebration, has over the years led to many unfortunate outcomes. There have been reported incidents every year of users of fireworks being blinded, losing body parts, or suffering other grievous injuries, especially during the Chinese New Year season. Hence, many governments and authorities eventually enacted laws completely banning the use of firecrackers privately, primarily because of safety issues.
- Taiwan – Beginning 2008, firecrackers are banned in urban areas, but still allowed in rural areas.
- Mainland China – As of 2008, most urban areas in mainland China permit firecrackers. In the first three days of the traditional New Year, it is a tradition that people compete with each other by playing with firecrackers. However, many urban areas banned them in the 1990s. For example, they were banned in Beijing‘s urban districts from 1993 to 2005. In 2004, 37 people were killed in a stampede when four million people gathered for a rumoured Lantern Festival firework display in nearby Miyun. Since the ban was lifted, the firecracker barrage has been tremendous. In Beijing, firecrackers are typically not allowed inside the 5th ring road. But this is overlooked by authorities for the holiday, provided there are no government buildings nearby; some residents in major cities look down on street-level fireworks from their tower blocks. Bans are rare in rural areas.
- Vietnam – 1996, fireworks were banned across the country because of its dangers.
- Hong Kong – Fireworks are banned for security reasons – some speculate a connection between firework use and the 1967 Leftist Riot. However, the government would put on a fireworks display in Victoria Harbour on the second day of the Chinese New Year for the public. Similar displays are also held in many other cities in and outside China.
- Singapore – a partial ban on firecrackers was imposed in March 1970 after a fire killed six people and injured 68. This was extended to a total ban in August 1972, after an explosion that killed two people and an attack on two police officers attempting to stop a group from letting off firecrackers in February 1972. However, in 2003, the government allowed firecrackers to be set off during the festive season. At the Chinese New Year light-up in Chinatown, at the stroke of midnight on the first day of the Chinese New Year, firecrackers are set off under controlled conditions by the Singapore Tourism Board with assistance from demolition experts from the Singapore Armed Forces. Other occasions where firecrackers are allowed to be set off are determined by the tourism board or other government organizations. However, they are not allowed to be commercially sold.
- Malaysia – firecrackers are banned for the similar reasons as in Singapore. However, many Malaysians manage to smuggle them from Thailand to meet their private needs.
- Indonesia – Firecrackers and fireworks are forbidden in public during the Chinese New Year, especially in areas with significant non-Chinese population in order to avoid any conflict between the two. However, there were some exceptions. The usage of firecrackers is legal in some metropolitan areas such as Jakarta and Medan, where the degree of racial and cultural tolerance is higher.
- United States – In 2007, New York City lifted its decade-old ban on firecrackers, allowing a display of 300,000 firecrackers to be set off in Chinatown‘s Chatham Square. Under the supervision of the fire and police departments, Los Angeles regularly lights firecrackers every New Year’s Eve, mostly at temples and the shrines of benevolent associations. The San Francisco Chinese New Year Parade, the largest outside China, is accompanied by numerous firecrackers, both officially sanctioned and illicit.
- Australia – Australia, with the exception of the Northern Territory, does not permit the use of fireworks at all, except when used by a licensed pyrotechnician. These rules also require a permit to be sought from local government, as well as any relevant local bodies such as maritime or aviation authorities (as relevant to the types of fireworks being used) and hospitals, schools, etc., within a certain range.
- Philippines – Despite the rise in firecracker-related injuries in 2009, the Department of Health has acknowledged that a total ban on firecrackers in the country will be hard to implement. Davao City, the first city in the country to impose a firecracker ban, has enjoyed injury-free celebrations for at least the last 11 years. Their ban has been in effect since 2002.
“Happy New Year!” (Chinese: 新年好呀; pinyin: Xīn Nián Hǎo Ya!, literally “New Year’s Good, Ya!”) is a popular children’s song for the New Year holiday. The melody is similar to the American folk song, Oh My Darling, Clementine.
- Happy New Year! Happy New Year! (Chinese: 新年好呀！新年好呀！; pinyin: Xīnnián hǎo ya! Xīnnián hǎo ya!)
- Happy New Year to you all! (Chinese: 祝贺大家新年好！; pinyin: Zhùhè dàjiā xīnnián hǎo!)
- We are singing; we are dancing. (Chinese: 我们唱歌，我们跳舞。; pinyin: Wǒmen chànggē, wǒmen tiàowǔ.)
- Happy New Year to you all! (Chinese: 祝贺大家新年好！; pinyin: Zhùhè dàjiā xīnnián hǎo!)
Clothing mainly featuring the color red or bright colors is commonly worn throughout the Chinese New Year because it was once believed that red could scare away evil spirits and bad fortune. In addition, people typically wear new clothes from head to toe to symbolize a new beginning in the new year. Wearing new clothes also symbolizes having more than enough things to use and wear in the new year. Red is a color of good luck.
Taking family portrait is an important ceremony after the relatives are gathered. The photo is taken at the hall of the house or taken in front of the house. The most senior male head of the family sits in the center.
As with all cultures, Chinese New Year traditions incorporate elements that are symbolic of deeper meaning. One common example of Chinese New Year symbolism is the red diamond-shaped fú characters (Chinese: 福, Cantonese and Hakka: Fook, literally “blessings, happiness”), which are displayed on the entrances of Chinese homes. This sign is usually seen hanging upside down, since the Chinese word 倒 (dào) “upside down”, is homophonous or nearly homophonous with 到 (dào) “arrive” in all varieties of Chinese. Therefore, it symbolizes the arrival of luck, happiness, and prosperity. For the Cantonese speaking people, hanging the Fook sign upside down with the homophonic sound sounds like “pour”, which would usually symbolize bad luck, or pouring all the luck away, which is why Fook is not usually hung upside-down in Cantonese communities.
Red is the predominant colour used in New Year celebrations. Red is the emblem of joy, and this colour also symbolizes virtue, truth and sincerity. On the Chinese opera stage, a painted red face usually denotes a sacred or loyal personage and sometimes a great emperor. Candies, cakes, decorations and many things associated with the New Year and its ceremonies are coloured red. The sound of the Chinese word for “red” ( 紅, hóng) is “hong” in Mandarin (Hakka: Fung; Cantonese: Hoong) which also means “prosperous.” Therefore, red is an auspicious colour and has an auspicious sound.
The following are popular floral decorations for the New Year and are available at new year markets.
Floral Decor Meaning Plum Blossom symbolizes luckyness Kumquat symbolizes prosperity Narcissus symbolizes prosperity Bamboo a plant used for any time of year Sunflower means to have a good year Eggplant a plant to heal all of your sickness Chom Mon Plant a plant which gives you tranquility
Icons Meaning Illustrations Lanterns These lanterns differ from those of Mid Autumn Festival in general. They will be red in colour and tend to be oval in shape. These are the traditional Chinese paper lanterns. Those lanterns, used on the fifteenth day of the Chinese New Year for the Lantern Festival, are bright, colourful, and in many different sizes and shapes. Decorations Decorations generally convey a New Year greeting. They are not advertisements. Chinese calligraphy posters show Chinese idioms. Other decorations include a New year picture, Chinese knots, and papercutting and couplets. Dragon dance and Lion dance Dragon and lion dances are common during Chinese New Year. It is believed that the loud beats of the drum and the deafening sounds of the cymbals together with the face of the dragon or lion dancing aggressively can evict bad or evil spirits. Lion dances are also popular for opening of businesses in Hong Kong and Macau. Fortune gods Cai Shen Ye, Che Kung,etc.
Traditionally, families gather during the Chinese New Year. In modern China, migrant workers in China travel home to have reunion dinners with their families on Chinese New Year’s Eve. Owing to the large number of interprovincial travellers, special arrangements were made by railways, buses and airlines starting from 15 days before the New Year’s Day. This 40-day period is called “chunyun” (simplified Chinese: 春运; traditional Chinese: 春運; pinyin: chūnyùn; literally “transportation during Spring Festival”), known as the world’s largest annual migration. More interurban trips are taken in mainland China in this period than the total population of China.
In Taiwan, spring travel is also a major event. The majority of transportation in western Taiwan is north-south direction long distance travel between urbanized north and hometowns in rural south. Transportations in eastern Taiwan and that between Taiwan and islands are less convenient. Cross-strait flights between Taiwan and mainland China begin in 2003 as part of Three Links, mostly for “Taiwanese businessmen” to return to Taiwan for new year.
Festivities outside China
The San Francisco Chinese New Year Festival and Parade is the oldest and largest event of its kind outside of Asia, and the largest Asian cultural event in North America.
The festival incorporates Grant and Kearny Streets into its street festival and parade route, respectively. The use of these streets traces its lineage back to early parades beginning the custom in San Francisco.
In 1849, with the discovery of gold and the ensuing California Gold Rush, over 50,000 people had come to San Francisco to seek their fortune or just a better way of life. Among those were many Chinese, who had come to work in the gold mines and on the railroad. By the 1860s, the residents of San Francisco’s Chinatown were eager to share their culture with their fellow San Francisco residents who may have been unfamiliar with (or hostile towards) it. The organizers chose to showcase their culture by using a favorite American tradition – the parade. They invited a variety of other groups from the city to participate, and they marched down what today are Grant Avenue and Kearny Street carrying colourful flags, banners, lanterns, drums and firecrackers to drive away evil spirits.
In some countries of Southeast Asia, Chinese New Year is a public holiday and considered to be one of the most important holidays of the year. The biggest celebrations take place in Malaysia (notably in Penang and Klang) and Singapore.
Chinese New Year in Singapore is accompanied by various festive activities. One of the main highlights is the Chinatown celebrations. In 2010, this included a Festive Street Bazaar, nightly staged shows at Kreta Ayer Square and a lion dance competition. The Chingay Parade also features prominently in the celebrations. It is an annual street parade in Singapore, well known for its colourful floats and wide variety of cultural performances. The highlights of the Parade for 2011 include a Fire Party, multi-ethnic performances and an unprecedented travelling dance competition.
Chinese New Year is considered to be the most important festival for Filipino-Chinese in the Philippines. In 2012, it was the first time that Chinese New Year was declared a special non-working holiday throughout the country.
Chinese New Year is also celebrated annually in many western cities with significant Chinese populations. Among the cities with such parades are San Francisco, Los Angeles, New York City, Boston, Wellington, Toronto, and Vancouver. However, even smaller cities that are historically connected to Chinese immigration, such as Butte, Montana, have recently hosted parades. Both London and San Francisco claim to host the largest New Year celebration outside of Asia.
With one of the largest Chinese populations outside of Asia, Sydney also claims to have the largest Chinese New Year Celebrations outside of Asia with over 600,000 people attending the celebrations in Chinatown annually. The events there span over three weeks including the launch celebration, outdoor markets, evening street food stalls, Chinese top opera performances, dragon boat races, a film festival and multiple parades that incorporate Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese performers. The festival also attracts international media coverage, reaching millions of viewers in Asia. The festival in Sydney is organized in partnership with a different Chinese province each year.
In Mauritius, home to a long standing Chinese population, Chinese New Year is one of the public holidays and festivals although Mauritians of Chinese origin represents only 3% of the population.
In Sabah, Malaysia, the Dusun Tatana in Kuala Penyu also celebrate Chinese New Year. Their Chinese New Year mixed with traditional customs of the native.
The Chinese New Year is often accompanied by loud, enthusiastic greetings, often referred to as 吉祥話 (jíxiánghùa) in Mandarin or 吉利說話 (Kat Lei Seut Wa) in Cantonese, loosely translated as auspicious words or phrases. New Year couplets, printed in gold letters on bright red paper, are another way of expressing auspicious new year wishes. They probably predate the Ming Dynasty (1368–1644), but did not become widespread until then. Today, they are ubiquitous with Chinese New Year.
Some of the most common greetings include:
- simplified Chinese: 新年快乐; traditional Chinese: 新年快樂; Mandarin Pinyin: Xīnniánkuàilè; Jyutping: san1 nin4 faai3 lok6; Pe̍h-ōe-jī: Sin-nî khòai-lo̍k; Hakka: Sin Ngen Kai Lok; Taishanese: Slin Nen Fai Lok. A more contemporary greeting reflective of Western influences, it literally translates from the greeting “Happy new year” more common in the west. But in northern parts of China, traditionally people say simplified Chinese: 过年好; traditional Chinese: 過年好; pinyin: Guònián Hǎo instead of simplified Chinese: 新年快乐; traditional Chinese: 新年快樂 (Xīnniánkuàile), to differentiate it from the international new year. And 過年好 (Guònián Hǎo) can be used from the first day to the fifth day of Chinese New Year. However, 過年好 (Guònián Hǎo) is considered very short and therefore somewhat discourteous.
- simplified Chinese: 恭喜发财; traditional Chinese: 恭喜發財; pinyin: Gōngxǐfācái; Hokkien: Keong hee huat chye (POJ: Kiong-hí hoat-châi); Cantonese: Gung1 hei2 faat3 coi4; Hakka: Kung Hii Fatt Choi, which loosely translates to “Congratulations and be prosperous”. Often mistakenly assumed to be synonymous with “Happy New Year”, its usage dates back several centuries. While the first two words of this phrase had a much longer historical significance (legend has it that the congratulatory messages were traded for surviving the ravaging beast of Nian, in practical terms it may also have meant surviving the harsh winter conditions), the last two words were added later as ideas of capitalism and consumerism became more significant in Chinese societies around the world. The saying is now commonly heard in English speaking communities for greetings during Chinese New Year in parts of the world where there is a sizable Chinese-speaking community, including overseas Chinese communities that have been resident for several generations, relatively recent immigrants from Greater China, and those who are transit migrants (particularly students).
Numerous other greetings exist, some of which may be exclaimed out loud to no one in particular in specific situations. For example, as breaking objects during the new year is considered inauspicious, one may then say 歲歲平安 (Suìsuì-píng’ān) immediately, which means “everlasting peace year after year”. Suì (歲), meaning “age” is homophonous with 碎 (suì) (meaning “shatter”), in demonstration of the Chinese love for wordplay in auspicious phrases. Similarly, 年年有餘 (niánnián yǒu yú), a wish for surpluses and bountiful harvests every year, plays on the word yú that can also refer to 魚 (yú meaning fish), making it a catch phrase for fish-based Chinese new year dishes and for paintings or graphics of fish that are hung on walls or presented as gifts.
The most common auspicious greetings and sayings consist of four characters, such as the following:
- 金玉滿堂 Jīnyùmǎntáng — “May your wealth [gold and jade] come to fill a hall”
- 大展鴻圖 Dàzhǎnhóngtú — “May you realize your ambitions”
- 迎春接福 Yíngchúnjiēfú — “Greet the New Year and encounter happiness”
- 萬事如意 Wànshìrúyì — “May all your wishes be fulfilled”
- 吉慶有餘 Jíqìngyǒuyú — “May your happiness be without limit”
- 竹報平安 Zhúbàopíng’ān — “May you hear [in a letter] that all is well”
- 一本萬利 Yīběnwànlì — “May a small investment bring ten-thousandfold profits”
- 福壽雙全 Fúshòushuāngquán — “May your happiness and longevity be complete”
- 招財進寶 Zhāocáijìnbǎo — “When wealth is acquired, precious objects follow”
These greetings or phrases may also be used just before children receive their red packets, when gifts are exchanged, when visiting temples, or even when tossing the shredded ingredients of yusheng particularly popular in Malaysia and Singapore. Children and their parents can also pray in the temple, in hopes of getting good blessings for the new year to come.
Children and teenagers sometimes jokingly use the phrase (Traditional Chinese:恭喜發財,紅包拿來, Simplified Chinese: 恭喜发财，红包拿来) (Pinyin: gōngxǐfācái, hóngbāo nálái) (Cantonese: 恭喜發財,利是逗來)(Usually English written as Kung Hei Fat Choi or Kung Hei Fat Choy) roughly translated as “Congratulations and be prosperous, now give me a red envelope!”. In the Hakka dialect the saying is more commonly said as ‘Gung hee fatt choi, fung bao diu loi’ which would be written as 恭喜發財,紅包逗來 – a mixture of the Cantonese and Mandarin variants of the saying.
Back in the 1960s, children in Hong Kong used to say 恭喜發財,利是逗來,斗零唔愛 (Cantonese, Gung Hei Fat Choy, Lai Si Tau Loi, Tau Ling M Ngoi), which was recorded in the a pop song Kowloon Hong Kong by Reynettes in 1966. Later in the 1970s, children in Hong Kong used the saying: 恭喜發財,利是逗來,伍毫嫌少,壹蚊唔愛 (Cantonese), roughly translated as, “Congratulations and be prosperous, now give me a red envelope, fifty cents is too little, don’t want a dollar either.” It basically meant that they disliked small change – coins which were called “hard substance” (Cantonese: 硬嘢). Instead, they wanted “soft substance” (Cantonese: 軟嘢), which was either a ten dollar or a twenty dollar note.
- “Asia welcomes lunar New Year”. BBC. 2003-02-01. http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/2712567.stm. Retrieved 2008-11-07.
- Events & Festivals. Hong Kong Tourism Board. Accessed 2013-01-01.
- “Chinese New Year 2011”. YourSingapore.com. http://www.yoursingapore.com/content/traveller/en/browse/whats-on/festivals-and-events/chinese-new-year.html. Retrieved 2011-11-02.
- “Festivals, Cultural Events and Public Holidays in Mauritius”. Mauritius Tourism Authority. http://www.tourism-mauritius.mu/discover/festivals.html. Retrieved 2012-01-28.
- See Chinese calendar for details and references.
- Chiu, Lisa. “The History of Chinese New Year”. About.com. http://chineseculture.about.com/od/chinesefestivals/a/ChineseNewYear.htm. Retrieved February 08, 2013.
- “The origin and history of Chinese new year”. Theholidayspot.com. http://www.theholidayspot.com/chinese_new_year/origin.htm. Retrieved 2010-08-25.
- Li Ren (2003). “Imagining China in the Era of Global Consumerism and Local Consciousness: Media, Mobility, and the Spring Festival”. PhD thesis, College of Communications, Ohio University. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ohiou1057001670. Retrieved 2007-09-13. Edited for grammar.
- Bodde, Derk. Festivals in Classical China: New Year and other Annual Observances during the Han Dynasty, Princeton University Press, 1975, pp. 49 ff.
- Welch, Patricia Bjaaland, p. 5.
- Welch, Patricia Bjaaland, p. 9.
- Welch, Patricia Bjaaland, p. 36.
- Welch, Patricia Bjaaland, p. 30.
- Welch, Patricia Bjaaland, p. 40.
- Kong, Shiu L. Chinese Culture and Lore. HK: University of Toronto Press, 1989, p. 48.
- “¬K¸`”. .ctps.tp.edu.tw. http://www2.ctps.tp.edu.tw/country/holiday/hldy_b/hldy_b2.htm. Retrieved 2010-08-25.[dead link]
- “【赤狗日】”. 18.104.22.168. http://22.214.171.124/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=113315&GraphicWord=yes&QueryString=%E8%B5%A4. Retrieved 2010-08-25.
- Berkowitz and Brandauer, Folk Religion in an Urban Setting, Hong Kong, 1969, p. 49.
- Rodgers, Greg. “Chinese New Year Traditions”. About.com. http://goasia.about.com/od/ChineseNewYear/a/Chinese-New-Year-Traditions.htm. Retrieved February 08, 2013.
- Lin Meirong (2011). “Jade Emperor”. Encyclopedia of Taiwan. Council for Cultural Affairs. http://taiwanpedia.culture.tw/en/content?ID=4414. Retrieved 2012-09-12.
- Conceicao, Jeanne Louise (2009). “Hokkien community”. Singapore Infopedia. National Library Board Singapore. http://infopedia.nl.sg/articles/SIP_1498_2009-04-09.html. Retrieved 2012-09-12.
- “Thousands throw oranges to mark Chap Goh Meh”. Thestar.com.my. 2010-03-01. http://thestar.com.my/news/story.asp?file=/2010/3/1/nation/5769183&sec=nation. Retrieved 2010-08-25.
- Thianchai Iamworamet. Chinese-Thai Dictionary. Bangkok : Ruamsarn, 1998. page 73, 272. (เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. พจนานุกรม จีน-ไทย. กรุงเทพฯ : รวมสาส์น, 2541. หน้า 73, 272.) ISBN 978-974-246-307-6
- Flanagan, Alice K.. Chinese New Year. Compass Point Books. http://books.google.com.hk/books?id=Ak4XbIVSovcC&pg=PT20&lpg=PT20&dq=chinese+new+year+gifts&source=web&ots=6Hds9lGXND&sig=molQgsHlfz_DrLMQBqwYLI5gYSY&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=44&ct=result#PPP1,M1. Retrieved 2008-11-04.
- “Ofw chinese new year things to remember” (PDF). South East Asia Group [an agency introducing foreign workers to work in Taiwan]. http://www.sea.com.tw/word/%B9L%A6~%AA%60%B7N%A8%C6%B6%B5-%B5%E1%A4%E5.pdf. Retrieved 2012-01-29. “家庭外傭過年習俗應注意事項” (in Traditional Chinese, with Vietnamese, Indonesian, Thai and English message in JPEG picture.) (JPEG). South East Asia Group. http://seacomtw.pixnet.net/blog/post/41810763.
- “New Years”. http://www.chinese-lessons.com. http://www.chinese-lessons.com/cantonese/culture1NewYears.htm#gift. Retrieved 2008-11-04.
- “Firecrackers”. Infopedia.nlb.gov.sg. 1999-04-15. http://infopedia.nlb.gov.sg/articles/SIP_749_2005-01-11.html. Retrieved 2011-11-02.
- People’s Daily ‘Beijing to loose 12-year ban on firecrackers’, peopledaily.com, 2005-07-20. Retrieved 2008-11-11.
- This is the figure given by the China Daily, citing the official news agency Xinhua. However, some caution should be exercised over it: although a small proportion of Beijing’s population, it is ten times the normal population of Miyun County. Mandarin handles large numbers differently from English, so translation errors are common.
- China Daily Rumors of fireworks display lead to stampede, chinadaily.com 2004-02-11. Retrieved 2008-11-11.
- Book soul 1970, book-soul.com
- Chingay Past, chingay.org.sg
- Akbur M., Peer (2002). Policing Singapore in the 19th and 20th centuries. Singapore Police Force. p. 100. ISBN 981-04-7024-X.
- Can you pig it? New York goes hog-wild for Chinese New Year, New York Post, 2007-02-17. Accessed 2013-01-01.
- “新年好 (xīnniánhǎo) Happy New Year”. eChineseLearning.com. http://resources.echineselearning.com/kids/kids-chinese-496.html. Retrieved 2012-12-20.
- Wood, Frances. “The Boxer Rebellion, 1900: A Selection of Books, Prints and Photographs”. British Library. http://www.fathom.com/feature/122228/. Retrieved 2010-06-28.
- China’s holiday rush begins early, BBC
- Shan, Shelley (2012-01-07). “Ministry warns of heavy Lunar New Year holiday traffic”. Taipei Times. http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2012/01/07/2003522653. Lee, I-chia (2012-01-25). “Despite rain, millions hit the road”. Taipei Times. http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2012/01/25/2003523974. Lee, I-chia (2012-01-29). “Early start beats tolls and congestion as holiday ends”. Taipei Times. http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2012/01/29/2003524165. “… total traffic volume on Friday was 2.7 million vehicles, about 1.7 times the average daily traffic volume of about 1.6 million. “We estimate the total traffic volume [yesterday] was between 2.1 million and 2.3 million vehicles,” Chen said. “Northbound traffic volume was much higher than southbound and peak hours were between 3pm and 6pm.””
- “Chinese New Year in Southeast Asia”. Goseasia.about.com. http://goseasia.about.com/od/culturepeople/a/seasiacny.htm. Retrieved 2011-11-02.
- “Singapore in spring: Chinatown Chinese New Year Celebrations 2010”. .yoursingapore.com. http://www2.yoursingapore.com/spring2010/en/events/events-11.shtml. Retrieved 2011-11-02.
- “Chingay Parade Singapore 2011”. YourSingapore.com. http://www.yoursingapore.com/content/traveller/en/browse/whats-on/festivals-and-events/chingay-parade-singapore.html. Retrieved 2011-11-02.
- AFP (2012-01-22). “Chinese-Indonesians celebrate once-forbidden roots”. Taipei Times. http://www.taipeitimes.com/News/world/archives/2012/01/22/2003523845.
- “Southwest Airlines Chinese New Year Parade in San Francisco”. Chineseparade.com. http://www.chineseparade.com/. Retrieved 2011-11-02.
- Golden Dragon Parade in Los Angeles, lagoldendragonparade.com
- “Chinatown Main Street”. http://www.chinatownmainstreet.org/events.php. Retrieved 2012-01-23.
- “Chinese New Year Festival, Wellington New Zealand”. Chinesenewyear.co.nz. http://www.chinesenewyear.co.nz/?page_id=2. Retrieved 2008-11-07.
- “Chinese New Year Parade in Vancouver”. Seechinatown.com. http://www.seechinatown.com/parade/parade.htm. Retrieved 2011-11-02.
- Rhein, Jamie (2007-02-16). “A Chinese New Year Parade in Butte, Montana? Sure”. Gadling.com. http://www.gadling.com/2007/02/16/a-chinese-new-year-parade-in-butte-montana-sure/. Retrieved 2011-11-02.
- “London – Chinese New Year – “The largest celebration outside of Asia””. BBC. 2009-01-22. http://www.bbc.co.uk/london/content/articles/2009/01/22/cny_planning_feature.shtml. Retrieved 2011-11-02.
- Kim, Ryan (2010-02-28). “Year of the Tiger off to roaring start at parade”. San Francisco Chronicle. http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/02/28/MNOE1C8D01.DTL. Retrieved 2010-03-01.
- Sydney to ring in Chinese New Year[dead link], bigpondnews.com
- “City of Sydney Official Chinese New Year Website”. Cityofsydney.nsw.gov.au. 2011-01-01. http://www.cityofsydney.nsw.gov.au/cny/. Retrieved 2011-11-02.
- Travel Mauritius
- Mauritius CIA Factbook. Accessed 2013-01-01.
- Welch, Patricia Bjaaland, p. 20.
- Welch, Patricia Bjaaland, p. 22.
|Wikimedia Commons has media related to: Chinese New Year|
- Welch, Patricia Bjaaland (1997). Chinese New Year. Oxford University Press
- 🏮 Chinese New Year Celebration, Spring Festival, Flying Eagle, Galloping Horses and Annual Surplus 鷹飛馬騰, 年年有餘 🐎 (soundeagle.wordpress.com)
- 🦅 SoundEagle in Edible Art, Glorious Food and Festive Season 🍣🥗🍜🍲🍱 (soundeagle.wordpress.com)
- 🐒 Monkey Orchids and Chinese New Year of 2016 🏮 (queenslandorchid.wordpress.com)
- ✾ Blue Orchids and Chinese New Year of 2015 🐏🐐🐑 (soundeagle.wordpress.com)
- 🎴 If My Name Were Moon Tonight… 🌛🌝🎑🈷 (soundeagle.wordpress.com)
- 🦅 SoundEagle in Love and Dove, Art and Heart on Valentine’s Day with Gifts 🎁💝🕊💌💘 (soundeagle.wordpress.com)
- Lunar new year 2015 – in numbers (theguardian.com)